dec.
16

Anunț cu privire la selecția autorilor și traducătorilor CELA

Asociația Editorilor din România (AER), în calitate de partener în cadrul proiectului CELA (Connecting European Literary Artists), are plăcerea să anunțe finalizarea procesului de selecție pentru cei trei autori și nouă traducători ce vor participa la cea de-a doua ediție a proiectului.

Autori selectați de către AER pentru a doua ediție a programului CELA:

Lavinia Braniște

Lavinia Braniște s-a născut în Brăila, România, în 1983. A studiat limbi străine la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca și are un master în traducere literară de la Universitatea din București. A publicat două nuvele (Cinci minute pe zi, 2011 și Escapada, 2014), două romane (Interior zero, 2016 și Sonia ridică mâna, 2019) și mai multe cărți pentru copii. Unele dintre povestirile sale au fost traduse în engleză, franceză, portugheză, croată și bulgară. Interior zero a primit premiul „Nepotul lui Thoreau” pentru cel mai bun roman românesc din 2016.



Alexandru Potcoavă

Născut în 1980, la Timișoara, România, într-o veche familie central-europeană cu rădăcini românești, germane, maghiare, elvețiene și evreiești. Este licențiat în limba și literatura română și engleză și a lucrat ca jurnalist mulți ani.

 

 

Cristina Vremeș

Născută în 1986 la București, Cristina Vremeș locuiește acum la Paris, unde scrie și lucrează ca docent de artă. A publicat primul ei roman, Trilogia sexului rătăcitor la Humanitas și a fost educată la UCL și la Universitatea Cambridge, unde a studiat Filosofia și Istoria artei. În prezent, lucrează la cel de-al doilea roman al său, Pomegranate, care se concentrează pe feminitate, pierderea și reconstrucția identității personale, anxietatea și constituirea polifonică a vieții interioare.

 

 

Traducători selectați de către AER pentru a doua ediție a programului CELA:

Elena Damaschin (traducător din limba italiană în limba română)

Este absolventă de master, în 2019, în Științe Lingvistice, Literare și Traducere, de la Universitatea Sapienza din Roma, Italia. Din 2010, a tradus în mare parte din limba română în italiană lucrări literare, cum ar fi poezii lirice, poezii pentru copii și o carte de referință.
În 2006, a absolvit studiile de licență în limbi străine cu specializare în limba și literatura italiană și limba și literatura finlandeză, la Universitatea Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca, România.
1999-2001: Traducător în limbile italiană, română și rusă la Todini Costruzioni Generali S.p.A. din Chișinău, Republica Moldova.
1998 – 1999: Traducător în limbile italiană, română, rusă cu Agenția de traducere ABC-dava din Chișinău, Republica Moldova.
1997: Traducător/interpret pentru limbile italiană, română, rusă la firma Carlo Lotti&Associati-Halcrow din Chișinău, Republica Moldova

 

Dan Mircea Duță (traducător din limba cehă în limba română)

Traducător, poet / scriitor, specialist în cinematografie. Născut pe 1967, 27 mai. Diplomat la Ministerul Afacerilor Externe din România. Traduce în principal din / în cehă / slovacă. De asemenea din engleză (și în), franceză, poloneză.

Două colecții de poezie publicate, 70 de autori traduși din cehă în română, 20 din slovacă în română, 10 din poloneză în română, circa 10 autori români traduși în cehă. Patru titluri de specialitate individuale sau colective publicate.

 

Alina Irimia (traducător din limba slovenă în limba română)

Alina Irimia (1981) a studiat filologia croată și franceză, și limba slovenă, la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București. În prezent lucrează ca traducător independent de literatură și interpret/traducător juridic în limba slovenă. A tradus din limba română Goran Vojnović în romanul Čefurji raus! și romanul Gabrielei Babnik, Sušna doba (Sezonul uscat). De asemenea, a tradus piese de teatru, eseuri, filme documentare și fragmente literare de la mai mulți scriitori și poeți sloveni. Începând cu luna octombrie 2017 este doctorand la Școala doctorală de studii literare și culturale, Universitatea din București, cu teza Postmodernism în proza slovenă, continuând astfel cercetările și traducerile din literatura slovenă.

 

Irina Kappelhof-Costea (traducător din limba olandeză în limba română)

Irina este pasionată de limbi străine încă din copilărie. Absolventă de limba engleză, după câțiva ani fructuoși în care a realizat subtitrări pentru Televiziunea Română, s-a mutat la Amsterdam, unde olandeza a devenit o nouă pasiune. Apoi, viața a dus-o la Anvers, unde în ultimii 12 ani a construit o carieră traducând pentru instituțiile europene din limbile pe care le știa deja și din limbile pe care le-a învățat pe parcurs. Vede traducerea literaturii ca arta de a cânta împreună, mai degrabă decât solo, și pe ea însăși ca pe un fel de pasăre cântătoare.

 

Virginia Popovic (traducător din limba sârbă în limba română)

Virginia Popović este profesor asociat la Facultatea de Filozofie, Universitatea din Novi Sad, Serbia. Este născută în Seleus, Serbia, în data de 8 iunie 1975. A studiat la Universitatea Novi Sad, Facultatea de Filozofie, Departamentul de Studii Române. Master (2008) și disertație de doctorat (2012) în literatura română. A publicat cinci cărți despre literatura română din Voivodina, Serbia și o teză de doctorat despre poezia lui Ion Barbu. Este traducător juridic pentru limba română în sârbă; a participat la numeroase conferințe științifice naționale și internaționale și este autorul a numeroase articole științifice și de cercetare. A tradus trei cărți de poezie.

.

 

Sabra Daici (traducător din limba polonă în limba română)

Este filolog, absolventă a școlii doctorale a Universității Jagiellone de la Cracovia, traducător din literatura polonă (proză, poezie, teatru, eseistică), om de legătură culturală între România și Polonia, director ICR Varșovia (2011-2019), îndrăgostită până peste urechi de literatură.

.

.

.

 

Alexa Stoicescu (traducător din limba olandeză în limba română)

Alexa Stoicescu locuiește în București și este pasionată de literatura din Țările de Jos. A învățat limba olandeză în 2004, de când a început să studieze filologia olandeză și germană la Universitatea din București. După un an de schimb la Universitatea din Antwerp, a urmat un master de cercetare specializat în literatură olandeză la Universitatea din Amsterdam și lucrează în prezent ca lector de limba și literatura olandeză la Universitatea din București. Până acum, a tradus mai multe texte: două romane literare, o colecție de nuvele, o carte de non-ficțiune, un volum de poezie dadaistă și două cărți ilustrate pentru copii.

.

 

Silvia Alexandra Ștefan (traducător din limba spaniolă în limba română)

Silvia-Alexandra Ștefan este lector, doctor la departamentul de Lingvistică Romanică, Limbi și Literaturi Iberoromanice, Italiană, Filologie Clasică și Neogreacă, la Facultatea de Limbi și literaturi străine de la Universitatea din București. Publicațiile sale includ Imitatio en la poética de Fernando de Herrera (1534-1597) (2016) volum apărut la editura Ars Docendi din București, El retablo de la libertad. La actualidad del Quijote (2016) volum publicat de Editura Institutului Cultural Român din București, și Literary Topoi, Vision and Techniques in Cultural Context (2015) apărut la Editura Universității din București.

 

Iolanda Vasile (traducător din limba portugheză în limba română)

Iolanda Vasile (1984) este doctorand în Studii postcoloniale și cetățenie globală și cercetător junior la Centrul de Studii Sociale, Universitatea din Coimbra, Portugalia. De asemenea, este lector de limbă portugheză, coordonator și manager cultural al Centrului de Limbă Portugheză al Institutului Camões (Portugalia) la Universitatea de Vest din Timișoara, România. Este licențiată în limbi străine (japoneză și portugheză) de la Universitatea din București, România. Iolanda este traducător și curator de evenimente și organizator de aproape 10 ani, încercând să pună capăt diviziunii dintre lumea academică, profesioniștii culturali și publicul larg.

.

 

Despre CELA

CELA este un proiect internațional, ajuns la a doua ediție, care se desfășoară pe o perioadă de patru ani, și oferă participanților șansa de a cunoaște scriitori din zece țări europene, de a participa la cursuri de mentorat literar și de a-și prezenta  operele editorilor și agenților literari la evenimente de profil din țările participante la proiect (Belgia, Cehia, Italia, Olanda, Polonia, Portugalia, România, Serbia, Slovenia, Spania). Mai multe detalii despre proiect găsiți aici: https://www.cela-europe.com/

CELA este un proiect co-finanțat de programul Europa Creativă al Uniunii Europene și Dutch Foundation for Literature. https://www.cela-europe.com/