iun.
16

Editarea de carte: Europa caută statistici omogene privind lectura și traducerile

COMUNICAT DE PRESĂ

 

Editarea de carte: Europa caută statistici omogene privind lectura și traducerile

Diferențe în metodologiile de cercetare folosite în cadrul proiectului Aldus Up.
Asociația Editorilor din Italia: „Să construim împreună o metodă europeană”

Încă nu există o Europă unită atunci când vorbim despre statistici despre lumea cărților: de la obiceiuri despre citit până la date legate de traduceri, fiecare țară realizează sondaje independent, făcând astfel dificilă analiza tendințelor generale. Acest lucru este demonstrat de două studii realizate de Aldus Up, rețeaua europeană de târguri de carte cofinanțate de programul Europa Creativă a Uniunii Europene și coordonată de Asociația Editorilor din Italia (AIE), publicate pe platforma rețelei pe 16 iunie cu ocazia Târgului de Carte pentru Copii din Bologna. „Aceste cercetări – explică Piero Attanasio, șeful relațiilor internaționale al Asociației editorilor italieni (AIE) și director științific al Aldus Up – sunt un prim pas pentru a defini o propunere pentru o metodologie de anchetă comună, care poate permite Europei să facă un salt calitativ în analiza statistică în domeniul publicării: deținerea de date omogene este condiția prealabilă pentru orice acțiune eficientă la nivel european de sprijinire a lecturii și a schimbului de drepturi de traducere între țări”.

Cercetarea a fost realizată de AIE (pentru partea de traducere) și Asociația Norvegiană a Editorilor (NPA) cu sprijinul Fundației Germán Sánchez Ruipérez (pentru partea legată de obiceiurile cititului), cu coordonarea și contribuția departamentului de studii de carte Johannes Gutenberg al Universității din Mainz (JGU). Rețeaua Federației Editorilor Europeni (FEP) a fost neprețuită în găsirea surselor.

Pentru sondajele de lectură, au fost luate în considerare 24 de sondaje efectuate în 20 de țări: Austria, Belgia, Bulgaria, Republica Cehă, Finlanda, Franța, Ungaria, Italia, Letonia, Lituania, Polonia, Portugalia, România, Slovenia, Spania, Suedia, Țările de Jos și , în afara UE, Regatului Unit, Norvegia și Turcia. Cele mai relevante date sunt lipsa unei definiții comune a lecturii: pentru unele țări sunt luate în considerare doar cărțile tipărite (uneori doar unele tipuri din acestea), în altele chiar cărți electronice și cărți audio, în altele sunt incluse periodicele pe hârtie, pagini web, inclusiv rețele sociale. Populațiile de referință sunt, de asemenea, diferite în ceea ce privește vârsta: 9 sondaje măsoară citirea în rândul populației peste 15 ani, în două cazuri la populația peste 16 ani, la 6 peste 18 ani. Cinci sondaje utilizează metodologii diferite, în timp ce în două cazuri citirea se măsoară numai la copii. În ceea ce privește frecvența anchetelor, doar 10 țări se pot baza pe analize anuale sau mai frecvente. Există, de asemenea, diferențe în modul de administrare a întrebărilor – interviuri directe, chestionare pe hârtie, online și multe altele – și în utilizarea variabilelor precum frecvența lecturii sau numărul de cărți citite.

În ceea ce privește sondajele privind fluxurile de traduceri, din cele 23 de țări analizate (Austria, Belgia, Republica Cehă, Estonia, Finlanda, Franța, Germania, Grecia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburg, Olanda, Norvegia, Polonia, Portugalia, România, Slovacia , Slovenia, Spania, Suedia, Turcia, Regatul Unit) 18 colectează date despre numărul de lucrări traduse din și în străinătate. Dintre acestea, 13 fluxuri de cataloage în funcție de limbă, 4 în funcție de limbă și țara de origine sau de destinație, unul bazat exclusiv pe țara de origine sau de destinație. Există, de asemenea, diferențe consistente între țări în colectarea și clasificarea tendințelor de traducere în ceea ce privește genurile literare și segmentele de piață.

Există doar 8 țări care efectuează sondaje privind cumpărarea și vânzarea drepturilor, fenomen care se suprapune doar parțial cu cel al numărului de traduceri, dar esențial pentru interpretarea dinamicii pieței. Dintre acestea, 3 cataloghează datele în funcție de țara de origine sau de destinație, 3 după limba de traducere, 2 în funcție de ambele variabile. Cu toate acestea, criteriul lingvistic nu este suficient pentru a identifica tendințele de creștere în țările emergente a căror limbă, cum ar fi engleza, spaniola sau franceza, este vorbită în mai multe țări. În paralel, limbile minore sunt adesea grupate în moduri diferite, astfel încât datele se referă uneori la, de exemplu, limbile nordice sau limbile slave, ceea ce nu reflectă bogăția și complexitatea diversității lingvistice europene.

Mai mult, în ceea ce privește contribuțiile și sprijinul pentru traduceri, Aldus Up pune la dispoziția profesioniștilor directorul global de granturi pentru traduceri (http://www.aldusnet.eu/translation-grants/).

 

Aldus Up

Aldus Up este rețeaua europeană a târgurilor de carte care își propune să inoveze și să consolideze târgurile comerciale dintr-o perspectivă europeană, promovând schimbul de drepturi de traducere între țări și internaționalizarea sectorului editorial. Co finanțată de programul Europa Creativă și lansată în 2016 rețeaua include acum 20 de târguri europene și realități naționale și internaționale în lumea cărții și în domeniul cercetării și inovării.

 

www.aldusnet.eu

 

 

 

Bologna, 16 iunie 2021